ゲーム

契約社員及びフリーランスでゲーム翻訳とローカライズ経験は12年以上があります。加えて、ボイス台本、システム・テキスト、マニュアル、企画書、そしてスタジオでのボイス収録時のスーパーバイザー、翻訳チームのマネジメント、編集等、QAにまつわる業務の担当経験もございます。

Moby Games (http://www.mobygames.com/) で制作スタッフとしてPhil Gibbon も しくは Philip D. Gibbon の名を極、一部ですがご覧いただけます。実際は、それ以 上たくさんのタイトルに参加させて頂きました。

Over 14 years of experience translating and localizing games, working both in-house and as a freelancer. I have written and translated voice scripts, in-game text, manuals, and planning documents, and handled voice recording, project management, editing, and QA.
A very limited list of my credits can be seen at Moby Games (http://www.mobygames.com/) under Phil Gibbon and Philip D. Gibbon, though I have been involved in scores of other titles, both credited and uncredited.

Selected Localization Credits

Final Fantasy XIII-2 and XIII-3 (2011/2013) (Translation)
Fire Emblem Awakening (2012) (Translation)
Dragon Quest Monsters: Joker 2 (2010) (Translation)
Lord of Arcana (2010) (English Language Specialist)
Final Fantasy: Crystal Chronicles – Echoes of Time (2009) (Translation)
Final Fantasy Fables: Chocobo’s Dungeon (2007) (Translation)
Drakengard 2 (2006) (Translation)
Valkyrie Profile 2: Silmeria (2006) (Translation)
Radiata Stories (2005) (Translation)
Drakengard (2003) (Translation)
Transformers (2003) (Translation – Intac Co.,Ltd.)
World Soccer: Winning Eleven 7 International (2003) (Project Localization)

 

 

 

コメントは受け付けていません。